本期主播:丁长森
一周新闻热词榜
一网打尽trending news。
1.气象高质量发展
2.国际博物馆日
国务院日前印发《气象高质量发展纲要(2022-2035年)》(以下简称《纲要》)。《纲要》明确,到2035年,气象关键科技领域实现重大突破,气象监测、预报和服务水平全球领先,以智慧气象为主要特征的气象现代化基本实现。
China's State Council has issued a guideline on fostering the high-quality development of meteorology, vowing to achieve meteorological modernization through the use of smart technologies by 2035. Major breakthroughs should be made in key meteorological science and technology fields by 2035, with the meteorological observation, forecasting and services elevated to a world-leading level, according to the guideline.
2022年5月4日,我国科考队员在珠峰架设世界海拔最高的自动气象站。(图片来源:新华社)
【知识点】
气象事业是科技型、基础性、先导性社会公益事业,气象工作关系生命安全、生产发展、生活富裕、生态良好。
新发展阶段推动气象事业高质量发展十分重要和紧迫,要按照党中央、国务院部署,根据《气象高质量发展纲要(2022-2035年)》要求,加快推进气象现代化建设,完善气象监测设施装备体系,增强气象科技自主创新能力,推进气象信息化,建设高水平气象人才队伍。要全面提高气象服务保障成效,加快筑牢气象防灾减灾第一道防线,大力加强气象为农服务,更好保障经济运行和服务民生,积极助力生态文明建设,全面提高气象服务保障的经济效益、社会效益和生态效益。当前,我国已全面进入主汛期,要加强气象监测预报预警和服务保障,着力做好防汛抗旱和防灾减灾气象工作。
【重要讲话】
提高降雨、台风、山洪、泥石流等预警预报水平,加大交通疏导力度,抓细抓实各项防汛救灾措施。
Relevant departments should improve the system for early warnings and forecasts of rainfall, typhoons, mountain torrents and mudslides, step up efforts on traffic management, and take detailed and practical flood prevention and disaster relief measures.
——2021年7月,习近平对防汛救灾工作作出重要指示
坚持把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康。
Sci-tech self-reliance and self-strengthening should always be considered a strategic support for national development. Scientific and technological development must target the global sci-tech frontiers, serve the main economic battlefields, strive to fulfill the significant needs of the country and benefit people's lives and health.
——2021年5月28日,习近平在两院院士大会和中国科协第十次全国代表大会上发表重要讲话
【相关词汇】
智慧气象
smart meteorology
气象现代化
meteorological modernization
关键核心技术攻坚
achieve breakthroughs in core technologies in key fields
5月18日是“国际博物馆日”。数据显示,2021年我国博物馆接待观众7.79亿人次,线上展览和线上教育活动网络总浏览量超过41亿人次。
May 18 marks International Museum Day. Chinese museums received a total of 779 million visitors last year, and the exhibitions and training sessions they presented online garnered 4.1 billion views, figures showed.
5月17日,家长带着孩子在南京博物院观看展出的恐龙化石。(图片来源:新华社)
【知识点】
“5·18国际博物馆日”是国际博物馆协会(ICOM)发起,旨在促进全球博物馆事业的健康发展,吸引全社会公众对博物馆事业的了解、参与和关注的活动,时间定在每年的5月18日,每年确定一个主题。中国于1983年正式加入国际博协,随后每年均组织纪念“5·18国际博物馆日”的相关活动。国际博物馆协会(ICOM)已确定2022年“5·18国际博物馆日”的主题为"博物馆的力量"。
据国家文物局数据,截至2021年年底,我国备案博物馆总数达6183家,藏品达6777万件(套)。其中,5605家博物馆实现免费开放,占比90%以上。到博物馆看展,来一场精神的对话与礼敬,越来越成为国人的一种生活、学习日常。疫情期间,博物馆成了创新的中枢。开发了线上线下的文化体验和传播项目,通过数字技术和弥合数字鸿沟的举措,博物馆变得更具可及性和吸引力。
【重要讲话】
博物馆建设不要“千馆一面”,不要追求形式上的大而全,展出的内容要突出特色。
Museum construction should not be monotonous, or blindly pursue a large and all-encompassing format. The contents on display should highlight their characteristics.
——2017年4月19日,习近平参观合浦汉代文化博物馆时强调
博物馆是保护和传承人类文明的重要殿堂,是连接过去、现在、未来的桥梁,在促进世界文明交流互鉴方面具有特殊作用。
Museums, which are important places that protect and pass on human civilizations, as well as bridges that link the past, the present and the future, play a special role in promoting the exchanges and mutual learning of the world's civilizations.
——2016年11月10日,习近平向国际博物馆高级别论坛致贺信指出
【相关词汇】
历史文化遗产
historical and cultural heritage
世界文明交流互鉴
exchanges and mutual learning of the world's civilizations
国际货币基金组织(IMF)5月14日宣布,已完成五年一次的特别提款权(SDR)定值审查,将人民币在特别提款权(SDR)货币篮子中的权重从10.92%上调至12.28%。
The International Monetary Fund announced Saturday an increase in the weighting of the Chinese renminbi from 10.92 percent to 12.28 percent in the Special Drawing Rights (SDR) currency basket after completing a quinquennial review.
图为一家银行的工作人员清点人民币和美元。(图片来源:新华社)
【知识点】
特别提款权是IMF于1969年创设的一种国际储备资产,用以弥补成员官方储备不足。上一次SDR审查于2015年完成。新的SDR货币篮子权重在今年8月1日正式生效。根据最新完成的审查,执董会决定维持现有SDR篮子货币构成不变,即仍由美元、欧元、人民币、日元和英镑构成。目前,人民币权重仍保持第三位。
人民币SDR货币篮子权重的提高,一方面反映了2016年底人民币正式“入篮”以来,中国货物和服务出口全球市场份额的进一步提升,也体现了疫情冲击下中国产业链供应链的韧性和地位;另一方面也反映了中国扩大金融双向开放,稳慎推进人民币国际化的积极成果。人民币的权重提高反映了人民币可自由使用的程度提升,是对中国金融改革开放成就的认可,有助于进一步增强人民币的国际认可和接受,增强人民币资产的国际吸引力。同时,也有助于进一步推动中国金融市场改革开放,不断提升境外投资中国金融市场的便利性,提高政策和数据透明度,为境外投资者和国际机构投资中国市场创造更有利的环境。
【重要讲话】
要实施有力有效的财政和货币政策,促进各国货币汇率基本稳定。要加强金融监管协调,维护全球金融市场稳定。
We need to implement strong and effective fiscal and monetary policies to keep our exchange rates basically stable. We need to better coordinate financial regulation to keep global financial markets stable.
——2020年3月26日,习近平在二十国集团领导人特别峰会上发表重要讲话
【相关词汇】
货币篮子
currency basket
在岸人民币
onshore renminbi
数据公开
data disclosure
银行间外汇市场
interbank foreign exchange market
近日,上海市加快推进常态化核酸采样点布局建设工作,积极构建15分钟核酸“采样圈”,有利于居民在社区或办公区域就近便可进行核酸检测。
Recently, Shanghai has accelerated the layout and construction of normalized nucleic acid test sites. The test sites have been set up in a manner that enables all residents to reach one within a 15-minute walk from their homes or offices.
5月13日,在上海市浦东新区一处核酸采样点,工作人员在为市民进行核酸采样。(图片来源:中国日报)
【知识点】
及时发现传染源、降低疫情扩散风险、落实“早发现”,都离不开核酸检测。当前,我国疫情防控进入应对奥密克戎病毒变异株流行新阶段,利用核酸检测手段实现“早发现”尤为重要。5月9日,国务院联防联控机制电视电话会议强调,大城市建立步行15分钟核酸“采样圈”。“便捷性”和“可及性”,是15分钟核酸“采样圈”的优势所在。15分钟的路程,抬脚就到,可以提高检测效率,提升疫情防控的“技防”水平。目前,国内多个城市提出构建15分钟核酸“采样圈”目标,以最快速度推进采样点铺设,为市民“应采尽采”“愿采尽采”提供方便。
15分钟核酸“采样圈”考验的不仅是点位设置,还包括建设标准、人员配置等。核酸检测采样队伍的扩大方面,各地也在进行积极探索,鼓励具有卫生专业背景的人员经过当地卫生健康行政部门的培训参加核酸采样工作,不仅仅是现有的医师和护士。此外,对于核酸采样现场还有一部分人员,主要负责信息录入、秩序维护,还有给老百姓进行答疑解惑、服务保障工作,这部分人可以由一般的工作人员和志愿者担任。常态化核酸检测往往以政府购买服务的方式免费向居民提供。尽管此举投入的人力物力资源很大,但如果不这么做,一旦疫情在更大范围内扩散开来,可能要通过全域静态管理的方式进行补救,届时造成的经济损失与医疗救治的压力将会更大。
【重要指示】
人民生命安全和身体健康是人类发展进步的前提。人类彻底战胜新冠肺炎疫情还需付出艰苦努力。各国要相互支持,加强防疫措施协调,完善全球公共卫生治理,形成应对疫情的强大国际合力。
Safety and health are the prerequisite for human development and progress. For humanity to clinch a final victory against the COVID-19 pandemic, more hard efforts are needed. It is essential that countries support each other, better coordinate response measures and improve global public health governance, so as to form strong international synergy against the pandemic.
——2022年4月21日,习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲
提高科学精准防控本领,完善各种应急预案,严格落实常态化防控措施,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。
Enhance capabilities in scientific and precise prevention and control, improve various contingency plans, and strictly implement regular prevention and control measures to minimize the impact of the pandemic on economic and social development.
——2022年4月13日,习近平在海南考察时强调
【相关词汇】
核酸检测站
nucleic acid testing stations
常态化核酸检测
regular nucleic acid testing
早期预警系统
early warning systems
庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会5月10日在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。习近平指出,庆祝中国共产主义青年团成立100周年,就是要激励广大团员青年在实现中华民族伟大复兴中国梦的新征程上奋勇前进。
Chinese President Xi Jinping on May 10 said celebrating the centenary of the Communist Youth League of China (CYLC) is to encourage its members to forge ahead on the new journey to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks when addressing a ceremony held at the Great Hall of the People in Beijing marking the 100th anniversary of the founding of the CYLC.
2022年5月10日上午,庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会在北京人民大会堂隆重举行。图为大会现场。(图片来源:新华社)
【知识点】
1922年5月5日,在中国共产党直接关怀和领导下,中国共产主义青年团宣告成立。这在中国革命史和青年运动史上具有里程碑意义!坚定不移跟党走,为党和人民奋斗,是共青团的初心使命。一百年来,在党的坚强领导下,共青团不忘初心、牢记使命,走在青年前列,组织引导一代又一代青年坚定信念、紧跟党走,为争取民族独立、人民解放和实现国家富强、人民幸福而贡献力量,谱写了中华民族伟大复兴进程中激昂的青春乐章。
百年征程,塑造了共青团坚持党的领导的立身之本,塑造了共青团坚守理想信念的政治之魂,塑造了共青团投身民族复兴的奋进之力,塑造了共青团扎根广大青年的活力之源。在新的征程上,共青团要坚持为党育人,始终成为引领中国青年思想进步的政治学校;自觉担当尽责,始终成为组织中国青年永久奋斗的先锋力量;心系广大青年,始终成为党联系青年最为牢固的桥梁纽带;勇于自我革命,始终成为紧跟党走在时代前列的先进组织。广大共青团员要认真接受政治训练、加强政治锻造、追求政治进步,积极向党组织靠拢,以成长为一名合格的共产党员为目标、为光荣。
【重要讲话】
青年之于党和国家而言,最值得爱护、最值得期待。青年犹如大地上茁壮成长的小树,总有一天会长成参天大树,撑起一片天。
For the Party and the country, youth are the most worthy of love and expectation. Young people are like saplings that thrive on the earth, and one day they will grow into towering trees.
——2022年5月10日,习近平在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上的重要讲话
【相关词汇】
五四青年节
China's Youth Day
为党育人、为国育才
cultivate talent for the Party and the State
选自:中国日报网英语点津