每当与国外友人聊起中华美食,是不是发现除了noodle, rice, chicken这些基础词汇之外,自己居然词穷了……连平时爱吃的臭豆腐、螺蛳粉、麻辣小龙虾,竟都不知该怎么用英文介绍……今天就一起来学习一下吧。
螺蛳粉River-Snail Rice Noodles
近两年最火的主食(staple food)非它莫属了,尤其是疫情大家需要居家隔离无法约火锅、撸串的日子里,螺蛳粉简直不要太友好。香滑的米粉(rice noodles),配上螺丝(river snails)、黑木耳(black fungus)、油炸花生(fried peanuts)、油炸腐竹(fried tofu skins)、萝卜干(dried turnip)、酸豆角(pickled cowpeas)、藕片(lotus root slices)和酸笋(sour bamboo shoots),这一碗下去谁不迷糊!不过温馨提示一下,在家享用生化武器级美食的时候记得紧闭门窗噢!
麻辣小龙虾Spicy Crayfish
小龙虾(crayfish/crawfish)原产于北美洲,生活于溪流或池塘等淡水环境。它与我们常说的海里的大龙虾(lobster)是不一样的,因此英文千万别译成“small lobster”噢!从春末至早秋,不知小龙虾陪你度过了多少个追剧、看球的夜晚?除了麻辣风味,你最 爱吃蒜蓉小龙虾(garlic crawfish)、十三香小龙虾(thirteen-spices crawfish)还是冰镇小龙虾(iced crawfish)呢?
臭豆腐Stinky Tofu
臭豆腐在湖南和浙江绍兴最为流行,虽然各地做法不同,但无论是油炸(fried)、焖炖(braised)、清蒸(steamed)或是煎烤(grilled),这个神奇的豆腐都是闻起来熏臭刺鼻(sharp smell),吃起来外酥(crispy)里嫩(tender)贼香,有时搭配上店主自制的辣椒酱(chili sauce)或者酱油(soy sauce)还会别有一番风味。
广式点心Dim Sum
茶点(refreshments)是广东香港一带非常具地域特色的美食,源于饮茶(yum cha / tea-drinking)文化。
广式点心融合了国内各地宫廷面点与西式糕饼技艺,用料精博,品类繁多。最出名的点心有叉烧包(Barbecued pork buns)、虾饺(Fresh prawn/shrimp dumpling)、蒸凤爪(Steamed chicken feet)、干蒸烧麦(Siu Mai)、蛋挞(Egg tart)和肠粉(Rice noodle rolls)。
没太接触过粤语(Cantonese)的小伙伴们可能不知道,其实有不少中国产品的英文名称是由它的粤语发音直接音译过去的,例如上面提到的Dim Sum、Siu Mai其实就是点心与烧麦的粤语音译,类似的还有大锅(wok)和小白菜(bok choy)。
而同样地,有些粤语中的词汇亦是从英语直接音译过来使用的,例如粤语会将草莓称为士多啤梨(strawberry),将奶油称为忌廉(cream)。