首期“译中国”中国特色政治话语对外翻译高级译训班在宁波举办
核心提示:点击上方"蓝字"关注我们吧!4月16日,首期“译中国”中国特色政治话语对外翻译高级译训班在宁波开班。本期译训班由中国外文局教
4月16日,首期“译中国”中国特色政治话语对外翻译高级译训班在宁波开班。本期译训班由中国外文局教育培训中心和外文出版社联合主办,宁波大学外国语学院承办,宁波市外事翻译中心协办,旨在提升政治话语对外翻译能力,建设高素质外语翻译人才队伍。
▲开班式现场
中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,外交部原翻译室主任、中国驻特立尼达和多巴哥前大使徐亚男出席开班式。中国外文局教育培训中心副主任朱忠树,外文出版社副总编辑丁志涛,宁波大学外国语学院院长屠国元和宁波市外事翻译中心主任汪玉琼在开班式上讲话。来自中央和国家机关,省、自治区、直辖市外宣、外事部门,国有企业及高等院校的翻译骨干参加了译训班学习。▲宁波大学外国语学院特聘院长屠国元致欢迎词
▲宁波外事翻译中心主任汪玉琼致词
▲中国外文局教育培训中心副主任朱忠树致词
▲外文出版社副总编辑丁志涛致词
本期译训班是外文局教育培训中心学习贯彻习近平总书记重要指示批示精神,着力提升翻译能力特别是政治话语对外翻译能力,服务国际传播能力建设大局的重要举措。译训班以“中国特色政治话语对外翻译”为主题,充分聚合外文出版社在领袖著作及党政文献领域对外翻译的深厚积淀和培训中心在高端翻译人才培养培训方面的丰富经验,围绕中国特色政治话语对外翻译的重要概念、敏感表述、特色词汇、常见错译和译文改善等进行授课交流,助力于培养新时代时政话语对外翻译的领军人才。本期译训班师资阵容强大,特别邀请了著名翻译家、外文局原副局长兼总编辑黄友义,外交部前大使陈明明和徐亚男担纲授课,共同参与授课的还有外文出版社的首席翻译和获得过中华图书特殊贡献奖的外籍专家,以及浙江高校的英文教授。采用了“译+改+练”的教学模式,加强学员对中国政治文化核心概念的理解,有针对性点拨提高时政话语对外翻译核心技能,将教学、辅导和改进提升紧密融合。开班式后,黄友义为在场学员作了主题为“以说明中国为原则,以海外受众理解为目标——谈谈中国话语的对外翻译”的精彩讲座。课堂上,学员们学习热情高涨,积极参与互动交流,深入思考时政话语翻译工作中遇到的重点难点问题,收获颇丰。▲授课现场
在后续课程中,各位授课老师将陆续围绕不同主题为学员们讲授时政话语翻译方面的专业知识,交流对外翻译实践中的宝贵经验,为学员的翻译能力提升提供专业指导。
特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。