据美国有线电视新闻网(CNN)援引消息人士称,当地时间27日晚,特斯拉CEO马斯克以440亿美元收购推特交易已完成,已获得该公司控制权。
此举表明马斯克打算将自己的印记打入这家世界上颇具影响力的社交媒体公司。
Elon Musk has completed his $44 billion deal to buy Twitter, a source familiar with the deal told CNN Thursday, putting the world’s richest man in charge of one of the world’s most influential social media platforms. 一位知情人士周四告诉CNN,埃隆·马斯克已完成了440亿美元收购Twitter的交易,让这位世界首富掌管着世界上最具影响力的社交媒体平台之一。
据报道,两名匿名知情人士透露,推特首席执行官Parag Agrawal、首席财务官Ned Segal已被马斯克解雇。Twitter拒绝置评。
Musk fired CEO Parag Agrawal and two other executives, according to two people familiar with the decision. Twitter declined to comment.
马斯克抱着水槽走进推特总部
26日,马斯克在推特上公布了一段自己抱着一个洗手水槽进入推特总部的视频,成为新闻热点,暗示收购推特已经定局。
马斯克在推特上发布视频,他双手抱着一个水槽(sink)走进推特总部
媒体报道截图
据外媒报道,美国亿万富翁埃隆·马斯克当地时间26日走进了推特公司的旧金山总部,他还将自己在推特账号的公开自我介绍改为“推特老板”(Chief Twit)。
Elon Musk walked into Twitter's headquarters on Wednesday carrying a kitchen sink. He posted the video to his own Twitter account. He changed the profile description to read "Chief Twit."
视频中,马斯克双手抱着一个水槽(sink)走进推特总部,并配文“走进推特总部。好好想想这件事(let that sink in)”。
马斯克这句话有双关之意。“Let that sink in”字面意义,除了“让水槽进去”,还有“让它沉下去”的意思,同时它也是一种英文口语表达惯用语,意为“好好考虑”。dictionary.com这样解释:
"Let that sink in" is an idiom used immediately after a statement to urge that it be properly considered so that it can be fully understood and appreciated. Let that sink in通常用在提议之后,意思是确保其得到充分考量和完全领会。
“Sink”作为动词,是下沉的意思,想法被慢慢接受和理解的过程就像物体在水中慢慢下沉。
Metaphorically, it’s referring to a buoyant object that sinks in water. It may take a while before the object sinks, but it will ultimately sink in the water. When the expression “let that sink in” is used, it’s like asking someone to let the information “sink in” or give it some time for the information to “be contemplated”. 这句话比喻漂浮的物体沉入水中。物体下沉可能需要一段时间,但最终完全浸入水中。“let that sink in”就像要求某人让信息“融入”,或者给一些时间“思考”。
实际上“let that sink in”也是英文世界中一个很流行的“梗”,有中文“你细品”的意思。由于sink作为名词有“水槽”的意思,人们经常发一个被放在门口的洗漱槽表情包,意思是“让那个水槽进去”。
马斯克此前也玩过这个“梗”,他在今年六月份曾经有这样的推文:
I’m dressing as a sink on Halloween, as they will have no choice but to let me in. 我要在万圣节装扮成一个水槽,这样他们就不得不让我进去了。
虽然这一推文在社交媒体上赚足了眼球,但马斯克的收购,以及多名高管被开除,让人们不禁对社交媒体未来以及受其影响的整个社会感到担忧。
据CNN报道,马斯克还表示要重新考虑推特的内容审核机制,以支持一种更加高纲领的“言论自由”方式。这位亿万富翁还表示,他不同意推特对那些屡次违反规则的用户实施永久性封禁的做法,这增加了那些以前被封禁的用户重返推特的可能性。
Musk has said he plans to rethink Twitter’s content moderation policies in service of a more maximalist approach to “free speech.” The billionaire has also said he disagrees with Twitter’s practice of permanent bans for those who repeatedly violate its rules, raising the possibility that a number of previously banned users could reemerge on the platform. maximalist ['mæksəməlɪst] n.最高纲领主义者
编辑:陈月华